a veranear y a incordiar un poco y que los días de Barcelona eran espléndidos y el Mediterráneo refulgía aunque aún no conociera ni Barcelona ni el Mediterráneo solo ya el fulgor y Pamplona y San Sebastian y La Cañiza y Ginzo de Limia, ahora Xinzo de Limia. Yo también había pensado primero que venía al mundo solo a veranear pero nunca a morir y por eso Pamplona sigue blanca en mi memoria de verano, porque era blanca y porque eran blancas las clases con luz natural resbalando por los ventanales y blancos y claros los ladrillos vistos de las paredes y también y no eléctrica toda la iluminación natural y lenta de los pasillos donde pasaba expulsada una gran parte de las horas blancas viendo palpitar y flotar y bajar las partículas de polvo de la luz en los rayos oblicuos transparentes y contemplaba y esperaba junio y julio y el verano, y el cielo navegaba blanco antes y después de haber sido y luego otra vez ser el cielo navegante negro, las tinas blancas con las bragas cuello cisne de las monjas en lejía y blanca la más blanca, la azotea con todas nuestras sábanas blancas de internas colgadas a secar. 5o pares de sábanas blancas recién lavadas y recién tendidas al sol y a la brisa y a lo mejor es que ya iba a ser primavera como luego iba a ser verano y verano y verano y más tarde iba a ser también blanca la marea de San Fermín que era negro y la luz azul de Julio en el horizonte incandescente y los días amarillos entre las hojas de los árboles verdes y los capullos también amarillos colgando de lo que luego serían mariposas y entre las fajas rojas y entre los pañuelos atados rojos al cuello, todo luminoso y tambien blancas las monjas misioneras morenas que venían de Africa, donde no conocíamos a nadie que hubiera llegado antes, tan lejos, algunas colegas quisieron entonces hacerse misioneras por aquellos hábitos blancos y por imaginarse alegremente ir a Durban, Sudáfrica., venir a veranear y nada más, no a morir
Toda aquella luz natural clara corrió siempre centelleando por Pamplona por popa y por babor y por estribor, corrió a varios nudos sobre nuestras clases verdosas quietas y los hábitos negros de nuestras monjas navarras y los míos y los cielos negros con venas azules y grises eléctricas, todos los cielos venados negros de noviembre y de diciembre y de enero, a veces más venados que otras los cielos negros luego de febrero y a veces de marzo y de abrilcon el corazón tan negro y tan agujereado por donde pasaban silbando como balas todas aquellas luces también negras aunque sobre todo siempre blancas en mi memoria del verano luminoso al que había imaginado que venía
(se a qualcuno interessasse potrei tradurlo però sarebbe un lavoro)

7 commenti
Feed dei commenti di questo articolo
gennaio 23, 2012 a 11:01 pm
syn
eh, a me interesserebbe leggerlo, ma se è un lavoro non oso chiederlo…
gennaio 24, 2012 a 8:48 am
Sicilia
Osa osa
Lo strano è che abitualmente scrivo in italiano e poi mi traduco allo spagnolo. Meno giusto questo pezzo forse perché non avete la parola veranear, credo, solo il cimitero Verano. Te lo traduco poi quando pranzo
gennaio 24, 2012 a 9:59 am
pes
Infatti: traduce villeggiare, ma lo trovo deprimente. (Però il pezzo è cambiato…)
gennaio 24, 2012 a 1:34 pm
Sicilia
sì alle due. Mi fermai a villeggiare, perché niente più lontano di avere una villa questo veraneo qua. Le parole in corsiva le dice quasi a fine romanzo un personaggio di Bolaño, l’ex amante di Amalfitano, quando colpito dall’Aids scopre la bellezza dei giorni -ora che se ne vanno. La traduzione dovrete aspetare un poco perché devo friggermi una little bistecca , poi lavorare tutto il pom
gennaio 24, 2012 a 1:35 pm
Sicilia
ora io se c’è un cielo qua, in una microvilla umilissima nel Mediterraneo, d’estate e d’inverno e di primavera villeggiavo subito. Infatti vorrei inventarmi una vita che me lo consentisse
gennaio 24, 2012 a 2:22 pm
pes
Però con grande terrazza in pietra su cui danno le grandi finestre del salone e vista sul mare, grazie. (Autunno lavori?)
gennaio 24, 2012 a 7:55 pm
Sicilia
se devo metterle pietra e grandi finestre e salone dove appenderle dovrei inventarmi due vite
Non finito lavoro e lo stesso in breve esco ad ariarmi un poco, ossia che traduco domani all’alba se non mi dormo
À bientôt